• <tt id="iii8i"></tt>
  • <li id="iii8i"><tt id="iii8i"></tt></li>
  • <li id="iii8i"><tt id="iii8i"></tt></li>
    <li id="iii8i"></li>
     
    傳統小吃怎么翻譯好
        2008-07-11    江蘇 萬闋歌    來源:經濟參考報

      豆汁,焦圈,鹵煮,炒肝,墩餑餑,艾窩窩……流傳數百年、種類以千百計的老北京小吃在二00八年遭遇了現代奧林匹克……在北京后海胡同深處的“九門小吃”,工作人員正在加緊翻譯各種小吃的英文名稱,小吃城里的服務員也在接受基本服務用語的英文培訓。(7月10日中國新聞網)

      筆者以為,在為傳統小吃翻譯英文名字上,應該注意兩個問題:一是避免外國友人不理解,二是避免外國友人誤解。要是譯名讓外國友人誤解,則很有可能弄出尷尬,甚至發生不愉快。因為各國有各國的風俗習慣,對飲食也各有各的理解、各有各的偏好。據說“九門小吃”工作人員擬將豆汁譯為“北京可樂”,筆者認為不如直譯成“發酵的綠豆湯”通俗易懂。雖然譯成“北京可樂”簡短而又形象,還可以借助可樂的意象讓外國游客記住,但“可樂”畢竟是飲料,而“豆汁”是小吃,怎么可以同日而語呢?如果有外國友人想喝飲料,便買了“北京可樂”,可喝起來才發覺不對味,會不會以為是假冒“可樂”欺騙他們呢?
      總而言之,對于傳統小吃的譯名,還是保持點傳統特色、中國特色比較好,這樣更有利于將中國的傳統小吃推向世界。

      相關稿件
    · 新鮮小吃難抵驟冷驟熱 2008-04-21
    · 競爭洋快餐“成都小吃”欲全國連鎖 2007-06-25
    · 烏魯木齊評出“十大風味小吃”品牌 2007-05-14
    · 那些漸行漸遠的美味小吃 2007-03-09
    · 美食廣場“小吃”也能賺大錢 2006-11-29
     
    国产精品清高在线